Search
Who is Online
22 user(s) are online (22 user(s) are browsing Léxico Filosofia)

Members: 0
Guests: 22

more...
Novos Termos
Termos Populares
Home Léxico Filosofia  Léxico Filosofia A  A Augenblick Augenblick
Léxico Filosofia

 Browse by letter 
 | 0  | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | 8  | 9  |  A  |  B  |  C  |  D  |  E  |  F  |  G  |  H  |  I  |  J  |  K  |  L  |  M  |  N  |  O  |  P  |  Q  |  R  |  S  |  T  |  U  |  V  |  W  |  X  |  Y  |  Z  |

Augenblick

Definition:
Augenblick – § 68
in-stante [STMSCC]
instant [ETEM]
moment [BTJS]

NT: NT: Moment (Augenblick): as singular and unique Moment, 328, 338, 338 n. 3, 344-345, 347, 349-350, 371, 385-386, 391-392, 397, 410, 427; as multiple, 142, 165, 172, 258, 308, 391, 425. See also Temporality, authentic; Within-time-ness [BTJS]


NT: A palavra alemã Augenblick diz propriamente a visão de um piscar de olhos. Este primeiro sentido se deriva, então, para designar o conjunto de tudo o que, do porvir e do vigor de ter sido, se concentra e condensa na dinâmica de uma unidade. Daí, valendo-se do sentido da etimologia de estar-dentro, a tradução optou por in-stante, colocando o hífen para explicitá-la. [STMSCC]


Augenblick means literally "the glance of an eye." It is Luther’s translation of the biblical "twinkling of an eye" in which "we shall be changed." Kierkegaard uses Oieblik as a technical term that is translated as "the moment"; since Heidegger derives his usage from Kierkegaard, I shall translate Augenblick not as "the moment of vision" but simply as the moment. [Dreyfus,1991, p xii]


Augenblick (the moment) - First thematized in translating Aristotle’s καιρός in Oct. 1922, where phronetic insight is regarded as the way in which the “full moment is held in troth” (p. 36). This translation from the Greek also plays a major role in SS 1924 [GA18] in depicting [492] rhetorical-political decisions. Its first usage in BT underscores its visual sense of Augen blick (SZ 328), moment of insight, in fact a last-minute emphasis in the galleys not in the text first sent to the printer in November 1926. In WS 1929-30 [GA29-30], Heidegger identifies this term as Kierkegaard’s most prescient insight (GA29/30:225), thereby acknowledging its Christian heritage (cf. WS 1920-21 [GA60]). But the young Heidegger of 1917 already singles out the term in his reading of Schleiermacher’s texts on religion. [KisielBT]


Augenblick (der): «instante». Augenblick es el presente propio, el momento de la decisión en que el Dasein agarra las posibilidades a su alcance. Heidegger ya subraya la importancia del instante en su temprana lectura de los textos sobre la religión de Schleiermacher en 1917. Posteriormente, en sus lecciones sobre las epístolas paulinas en el semestre de invierno de 1920-1921, Introducción a la fenomenología de la religión, y en varias ocasiones en sus cursos sobre Aristóteles utiliza este término como traducción de καιρός [kairos]. En el caso de Pablo, se considera la existencia cristiana como volcada hacia el instante de la Segunda Venida de Cristo. Heidegger contrapone esta experiencia no objetiva del tiempo implícita en la llegada de este momento decisivo a la concepción científica del tiempo entendido como una sucesión de ahoras. Curiosamente, encuentra ambas concepciones del tiempo en Aristóteles: por una parte, en la Ética a Nicómaco, en la que se habla del instante como el momento oportuno para actuar acorde a las circunstancias dadas en cada caso concreto, y, por otra, en la Física, donde se desarrolla una concepción lineal del tiempo como serie irreversible de ahoras constitutiva del tiempo objetivo de las ciencias. En Ser y tiempo, en clara referencia a Kierkegaard, se da una importancia decisiva al momento de la decisión. Ahí, el instante se convierte en el éxtasis del presente. Véase también la entrada Zeitigung (die), zeitigen. [NB, p. 42 (ἔσχατον [eschaton]); GA60, pp. 98-105, 106-110 (παρουσία [parousia]), 150 (καιρός [kairos]); GA61, pp. 137, 139; GA63, pp. 57, 101; GA22, p. 312; GA19, pp. 52, 163-165; GA24, pp. 407-408 (Kierkegaard: ahora / instante), 409 (fenómeno originario de la temporalidad originaria, καιρός); GA2, pp. 328, 338, 344-345, 347-350, 385-386, 391-392, 397, 409-410 (instante = fenómeno originario de la temporalidad, kairós), 426-427.] [LHDF]


Der Augenblick, "o instante (de visão), lit. relance de olhos", é o presente autêntico, o momento da resolução decidida na qual Dasein agarra as possibilidades apresentadas pela sua "situação"(SZ, 338; GA6T1, 311). [DH]


2. ‘Entschlossen hat sich das Dasein gerade zurückgeholt aus dem Verafallen, um desto eigentlicher im “Augenblick” auf die erschlossene Situation “da” zu sein.’ The German word ‘Augenblick’ has hitherto been translated simply as ‘moment’; but here, and in many later passages, Heidegger has in mind its more literal meaning – ‘a glance of the eye’. In such passages it seems more appropriate to translate it as ‘moment of vision’. See Section 68 below, especially H. 338. [BTMR:376]


Submitted on 25.07.2021 00:02
This entry has been seen individually 343 times.

Bookmark to Fark  Bookmark to Reddit  Bookmark to Blinklist  Bookmark to Technorati  Bookmark to Newsvine  Bookmark to Mister Wong  Bookmark to del.icio.us  Bookmark to Digg  Bookmark to Google  Share with friends at Facebook  Twitter  Bookmark to Linkarena  Bookmark to Oneview  Bookmark to Stumbleupon Bookmark to StudiVZ

Powered by XOOPS © 2001-2012 The XOOPS Project