Lexikon
Category:
Heidegger - Termos originais
Entdecktheit
Definition:descoberta [STMSC]
être-découvert [ETEM]
discoveredness [BTJS]
VIDE entdecken, Erschlossenheit
NT: Tirar a coberta é abrir. O revelar-se das coisas implica um modo de abertura. É na revelação que os entes não dotados do modo de ser da pre-sençaa se descobrem. Os entes descobertos mostram sobretudo o modo de ser da própria pre-sença: a pre-sença é descobridora, ou seja, realiza-se em descobrindo. [STMSC:318]
NT: Discoveredness (Entdecktheit), 85, 168, 172, 183, 210, 218-228, 256, 264, 297, 363, 413, 420; truth term reserved for beings that are not Da-sein, 85. See also Disclosedness; Resoluteness; Truth [BTJS]
Entdecktheit (die), entdecken: «estar-descubierto» o «estado de descubierto», «descubrir». El estado de descubierto es el carácter propio de los entes que no tienen la misma forma de ser del Dasein (nichtdaseinsmäßiges Seiendes) en cuanto desvelados, abiertos, manifiestos, mientras que el «estado de abierto» (Erschlossenheit) remite a la apertura propia del Dasein, a su ahí, a su estar abierto a todo aquello que está en el mundo y en sí mismo. De igual modo, el descubrimiento de los entes dentro del mundo se funda en el estado de abierto del Dasein, el cual, a su vez, está familiarizado con la significatividad del mundo. Este significado de Entdecktheit queda fijado terminológicamente en Ser y tiempo; en los cursos de los años veinte, la distinción entre Entdecktheit y Erschlossenheit todavía no es clara. De hecho, en los cursos del semestre de invierno de 1923-1924, la Entdecktheit designa la constitución fundamental del Dasein. Finalmente, dentro del mismo campo semántico encontramos «descubrir» (entdecken), «descubierto» (entdeckt), «descubrimiento» (Entdeckung) y los correspondientes antónimos de «encubrir» (verdecken), «encubierto» (verdeckt), «encubrimiento» (Verdeckung). Véase también la entrada Erschlossenheit (die). [GA17, pp. 105, 284-285; GA19, pp. 93, 176, 196; GA20, pp. 348-349, 350, 354, 355-360 (comprensión como realización ontológica del estar-descubierto), 360, 389 (descubrimiento); GA24, pp. 94-107 (intencionalidad, descubrimiento, apertura del ser, abrir como modo del revelar), 304-309 (descubrir y abrir como modos de revelar), 447 (revelamiento del ente); SZ, pp. 87-88, 120 (fenómeno originario de la verdad).] [LHDF]
Entdecktheit (discoveredness, uncoveredness) — The term is introduced in the first draft of BT in November 1924 in conjunction with the disposedness of the in-being of Dasein, as a revelatory phenomenon which is broader than the disclosedness of the world, and so comprehending it. Only in BT is this aletheic dimension belonging to Dasein itself instead called disclosedness, while “discoveredness” is now restricted strictly to the revelation of entities which are not Dasein (SZ 85). [KisielBT]
The terms ‘discoveredness’ [Entdecktheit] and ‘disclosedness’ [Erschlossenheit] are here [GA20] not so firmly circumscribed in their meanings as they later will be in Being and Time. At this stage, rather, the opposite tendency is noticeable: ‘discoveredness’ is attributed to Dasein as an existential and ‘disclosedness’ is a specification of the being of the world. [Kisiel; GA20TK:253]
NT: Discoveredness (Entdecktheit), 85, 168, 172, 183, 210, 218-228, 256, 264, 297, 363, 413, 420; truth term reserved for beings that are not Da-sein, 85. See also Disclosedness; Resoluteness; Truth [BTJS]
Entdecktheit (die), entdecken: «estar-descubierto» o «estado de descubierto», «descubrir». El estado de descubierto es el carácter propio de los entes que no tienen la misma forma de ser del Dasein (nichtdaseinsmäßiges Seiendes) en cuanto desvelados, abiertos, manifiestos, mientras que el «estado de abierto» (Erschlossenheit) remite a la apertura propia del Dasein, a su ahí, a su estar abierto a todo aquello que está en el mundo y en sí mismo. De igual modo, el descubrimiento de los entes dentro del mundo se funda en el estado de abierto del Dasein, el cual, a su vez, está familiarizado con la significatividad del mundo. Este significado de Entdecktheit queda fijado terminológicamente en Ser y tiempo; en los cursos de los años veinte, la distinción entre Entdecktheit y Erschlossenheit todavía no es clara. De hecho, en los cursos del semestre de invierno de 1923-1924, la Entdecktheit designa la constitución fundamental del Dasein. Finalmente, dentro del mismo campo semántico encontramos «descubrir» (entdecken), «descubierto» (entdeckt), «descubrimiento» (Entdeckung) y los correspondientes antónimos de «encubrir» (verdecken), «encubierto» (verdeckt), «encubrimiento» (Verdeckung). Véase también la entrada Erschlossenheit (die). [GA17, pp. 105, 284-285; GA19, pp. 93, 176, 196; GA20, pp. 348-349, 350, 354, 355-360 (comprensión como realización ontológica del estar-descubierto), 360, 389 (descubrimiento); GA24, pp. 94-107 (intencionalidad, descubrimiento, apertura del ser, abrir como modo del revelar), 304-309 (descubrir y abrir como modos de revelar), 447 (revelamiento del ente); SZ, pp. 87-88, 120 (fenómeno originario de la verdad).] [LHDF]
Entdecktheit (discoveredness, uncoveredness) — The term is introduced in the first draft of BT in November 1924 in conjunction with the disposedness of the in-being of Dasein, as a revelatory phenomenon which is broader than the disclosedness of the world, and so comprehending it. Only in BT is this aletheic dimension belonging to Dasein itself instead called disclosedness, while “discoveredness” is now restricted strictly to the revelation of entities which are not Dasein (SZ 85). [KisielBT]
The terms ‘discoveredness’ [Entdecktheit] and ‘disclosedness’ [Erschlossenheit] are here [GA20] not so firmly circumscribed in their meanings as they later will be in Being and Time. At this stage, rather, the opposite tendency is noticeable: ‘discoveredness’ is attributed to Dasein as an existential and ‘disclosedness’ is a specification of the being of the world. [Kisiel; GA20TK:253]
Related site: https//ereignis.hyperlogos.info

Print This
Email to a friend













