Lexikon
Category:
Heidegger - Termos originais
Zeug
Definition:instrumento [STMSCC]
outil [ETEM]
useful thing [BTJS]
NT: Useful thing (Zeug), 68-70, 72-82, 107-110, 352-355, 380-381, 387-389, 422, et passim; totality of, 68-69, 76, 79-82, 103-104, 112, 352, 358, 361, 369; manifold of, 79; context of, 75, 78, 102-103, 109-110, 118, 352, 355, 359, 361, 364, 380; world of, 354, 359, 413. See also Innerworldly; Handiness; Things at hand; Within-timeness; World history [BTJS]
NOTA DA TRADUTORA: De acordo com a própria história de formação do termo alemão Zeug, a tradução se ateve ao correspondente latino, instrumentum (cf. J. Grimm, op. cit., vol. 31, p. 827). [STMSCC:313]
NT: Il faudrait traduire carrément par « un machin », puisque tel est dans un allemand plus familier l’autre sens du mot Zeug, outil. « Was machen sie mit diesen alten Zeugen ? », « Que cherchez-vous à tirer de ces vieilles choses ? » aurait dit Husserl à Heidegger, parlant... de ses propres Recherches logiques. [ETEM]
Zeug já significou "meios, equipamentos, material etc." Desde o século XVIII, porém, passou a significar "troço, lixo". Seu sentido anterior sobrevive em compostos: Schreibzeug, "instrumento de escrever", Schuhzeug, "instrumento para os pés" etc. Heidegger extrai Zeug de tais compostos e recupera seu sentido mais antigo de "material, instrumento, utensílio(s)", coisas que possuem o caráter de Um-zu, o "a-fim-de" (SZ, 68). Zeug é zuhanden-, seu modo de ser é Zuhandensein, — Zuhandenheit, "manualidade". Heidegger mais tarde observa que SZ foi mal-compreendido: " para Heidegger o mundo consiste apenas em panelas, canivetes e abajures: ele não tem nada a dizer sobre a ‘cultura elevada’ ou sobre a ‘natureza’" (GA49, 44). Zeug e o Umwelt foram mencionados, insiste ele, apenas para introduzir o conceito de mundo (ER, 81 n.55). Entretanto, em algumas preleções analisa as afinidades e diferenças entre Zeug, máquinas, órgãos e organismos: "Toda máquina é um Zeug, mas nem todo Zeug é uma máquina" (GA29, 314). [DH]
Zeug (das): «útil», «utensilio». Heidegger describe los entes que el Dasein se encuentra en el trato de la ocupación (besorgender Umgang) como útiles. Éstos nunca comparecen aisladamente, sino que se inscriben en una totalidad de útiles. El modo de ser propio de los útiles es el estar-a-la-mano (Zuhandensein) y su respectivo para-algo (Um-zu). En la estructura del para-algo hay una referencia de algo hacia algo. El conjunto de las referencias constituye la totalidad de referencias (Verweisungsganzheit) en la que el útil encuentra su lugar y su sentido propios. Véanse las entradas Um-zu (das) y Zuhandenheit (die), Zuhandensein (das), zuhanden sein, zuhanden. [GA24, pp. 96 (cosa), 232, 414; GA2, pp. 68-79, 81, 102-103, 352-354, 380-381.] [LHDF]
1. ‘das Zeug’. The word ‘Zeug’ has no precise English equivalent. While it may mean any implement, instrument, or tool, Heidegger uses it for the most part as a collective noun which is analogous to our relatively specific ‘gear’ (as in ‘gear for fishing’) or the more elaborate ‘paraphernalia’, or the still more general ‘equipment’, which we shall employ throughout this translation. In this collective sense ‘Zeug’ can sometimes be used in a way which is comparable to the use of ‘stuff’ in such sentences as ‘there is plenty of stuff lying around’. (See H. 74.) In general, however, this pejorative connotation is lacking. For the most part Heidegger uses the term as a collective noun, so that he can say that there is no such thing as ‘an equipment’; but he still uses it occasionally with an indefinite article to refer to some specific tool or instrument – some item or bit of equipment. [BTMR]
NOTA DA TRADUTORA: De acordo com a própria história de formação do termo alemão Zeug, a tradução se ateve ao correspondente latino, instrumentum (cf. J. Grimm, op. cit., vol. 31, p. 827). [STMSCC:313]
NT: Il faudrait traduire carrément par « un machin », puisque tel est dans un allemand plus familier l’autre sens du mot Zeug, outil. « Was machen sie mit diesen alten Zeugen ? », « Que cherchez-vous à tirer de ces vieilles choses ? » aurait dit Husserl à Heidegger, parlant... de ses propres Recherches logiques. [ETEM]
Zeug já significou "meios, equipamentos, material etc." Desde o século XVIII, porém, passou a significar "troço, lixo". Seu sentido anterior sobrevive em compostos: Schreibzeug, "instrumento de escrever", Schuhzeug, "instrumento para os pés" etc. Heidegger extrai Zeug de tais compostos e recupera seu sentido mais antigo de "material, instrumento, utensílio(s)", coisas que possuem o caráter de Um-zu, o "a-fim-de" (SZ, 68). Zeug é zuhanden-, seu modo de ser é Zuhandensein, — Zuhandenheit, "manualidade". Heidegger mais tarde observa que SZ foi mal-compreendido: " para Heidegger o mundo consiste apenas em panelas, canivetes e abajures: ele não tem nada a dizer sobre a ‘cultura elevada’ ou sobre a ‘natureza’" (GA49, 44). Zeug e o Umwelt foram mencionados, insiste ele, apenas para introduzir o conceito de mundo (ER, 81 n.55). Entretanto, em algumas preleções analisa as afinidades e diferenças entre Zeug, máquinas, órgãos e organismos: "Toda máquina é um Zeug, mas nem todo Zeug é uma máquina" (GA29, 314). [DH]
Zeug (das): «útil», «utensilio». Heidegger describe los entes que el Dasein se encuentra en el trato de la ocupación (besorgender Umgang) como útiles. Éstos nunca comparecen aisladamente, sino que se inscriben en una totalidad de útiles. El modo de ser propio de los útiles es el estar-a-la-mano (Zuhandensein) y su respectivo para-algo (Um-zu). En la estructura del para-algo hay una referencia de algo hacia algo. El conjunto de las referencias constituye la totalidad de referencias (Verweisungsganzheit) en la que el útil encuentra su lugar y su sentido propios. Véanse las entradas Um-zu (das) y Zuhandenheit (die), Zuhandensein (das), zuhanden sein, zuhanden. [GA24, pp. 96 (cosa), 232, 414; GA2, pp. 68-79, 81, 102-103, 352-354, 380-381.] [LHDF]
1. ‘das Zeug’. The word ‘Zeug’ has no precise English equivalent. While it may mean any implement, instrument, or tool, Heidegger uses it for the most part as a collective noun which is analogous to our relatively specific ‘gear’ (as in ‘gear for fishing’) or the more elaborate ‘paraphernalia’, or the still more general ‘equipment’, which we shall employ throughout this translation. In this collective sense ‘Zeug’ can sometimes be used in a way which is comparable to the use of ‘stuff’ in such sentences as ‘there is plenty of stuff lying around’. (See H. 74.) In general, however, this pejorative connotation is lacking. For the most part Heidegger uses the term as a collective noun, so that he can say that there is no such thing as ‘an equipment’; but he still uses it occasionally with an indefinite article to refer to some specific tool or instrument – some item or bit of equipment. [BTMR]
Related site: https//ereignis.hyperlogos.info

Print This
Email to a friend













