Search
Main Menu
Home Lexikon  Lexikon S  S Sein des Da Sein des Da
Lexikon

 Browse by letter 
 | 0  | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | 8  | 9  |  A  |  B  |  C  |  D  |  E  |  F  |  G  |  H  |  I  |  J  |  K  |  L  |  M  |  N  |  O  |  P  |  Q  |  R  |  S  |  T  |  U  |  V  |  W  |  X  |  Y  |  Z  |

Sein des Da

Definition:
Sein des Da – SZ §§ 28,29,31,69 c As duas noções básicas, pronunciadas mediante duas famílias de palavras, são, sem dúvida, as que derivam dos cernes wesen e bergen, constituindo o fio de uma narração que atravessa e une todos os textos. Pois é de uma “história” ou fenomenologia do ser no mundo humano de que aqui se trata: do ser no seu “estar-a-ser” ou “essenciar-se” (wesen, nesse sentido verbal, para o qual não temos expressão directa em português [XI], como a não há no alemão contemporâneo, pelo que também Heidegger houve de recorrer a um arcaísmo para dizer o que pretendia), pelo qual o ser vem a estar-em-presença (anwesen), no não-estar-encoberto (Un-verborgenheit) da sua verdade. Esta alberga (birgt) dimensões encobertas (verborgen), nem presentes nem ausentes, tacitamente ingentes na clareira cujo brilho, ofuscando, só deixa perceber aspectos de uma verdade mais misteriosa e obscura, de um ser que se guarda e põe-a-coberto (bergen), ao aparecer dissimulado nas suas máscaras ou pareceres. Mas o que, nesta história, se propicia e acontece (ereignet) é aquilo a que, noutros escritos, Heidegger designou como uma dedicação (Zueignen) e apropriação (Aneignen) recíprocas: a do ser que usa (braucht) ou se serve do homem, apropriando-se dele para “aí” aparecer; e a do homem, que nesse serviço prestado ao ser, exerce a sua essência própria como “aí-ser” (Dasein), sendo o “aí do ser”. A esse singularíssimo “acontecimento de apropriação”, pelo qual se institui o Dasein como tal, chamou Heidegger, a partir de 1936, Ereignis, forçando um parentesco etimológico com eignen, que os dicionários, como adiante veremos, desmentem. Estas quatro palavras-chave (Wesen, Unverborgenheit, Dasein, Ereignis), e respectivas famílias etimológicas, constituíram os principais desafios terminológicos da presente edição, para que se procurou uma tradução coerente e consensual, capaz de ser mantida em todos os contextos, da qual se dará, agora, com imperativa brevidade, um princípio de justificação. [Borges-Duarte GA5]
Related site: https//ereignis.hyperlogos.info

Submitted on 03.07.2021 05:12
This entry has been seen individually 65 times.

Bookmark to Fark  Bookmark to Reddit  Bookmark to Blinklist  Bookmark to Technorati  Bookmark to Newsvine  Bookmark to Mister Wong  Bookmark to del.icio.us  Bookmark to Digg  Bookmark to Google  Share with friends at Facebook  Twitter  Bookmark to Linkarena  Bookmark to Oneview  Bookmark to Stumbleupon Bookmark to StudiVZ