Search
Who is Online
16 user(s) are online (16 user(s) are browsing Léxico Filosofia)

Members: 0
Guests: 16

more...
Novos Termos
Termos Populares
Home Léxico Filosofia  Léxico Filosofia V  V Vorgriff Vorgriff
Léxico Filosofia

 Browse by letter 
 | 0  | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | 8  | 9  |  A  |  B  |  C  |  D  |  E  |  F  |  G  |  H  |  I  |  J  |  K  |  L  |  M  |  N  |  O  |  P  |  Q  |  R  |  S  |  T  |  U  |  V  |  W  |  X  |  Y  |  Z  |

Vorgriff

Definition:
concepção-prévia [STMSCC]

Vorgriff (der): «manera previa de entender». La manera previa de entender es uno de los tres elementos que, junto con el haber-previo (Vorhabe) y la manera previa de ver (Vorsicht), constituyen la preestructura de la comprensión (Verstehen). Concretamente, la manera previa de entender (o la precognición) es el repertorio conceptual que en cada caso tenemos a nuestro alcance y que inicialmente guía y posibilita toda interpretación, esto es, asume la función de articular y expresar en palabras lo que ya se tiene (Vorhabe) y se ve (Vorsicht). Véanse las entradas hermeneutische Situation (die) y Verstehen (das). [AKJ [GA9], pp. 9, 28; GA59, pp. 34, 35, 128, 130, 128-148, 163 (Dilthey); GA60, pp. 78, 81-83, 128, 269; GA61, p. 179; GA63, p. 16; GA17, p. 116; GA20, pp. 413-417; SZ, p. 150.] [LHDF]


Vorgriff (preconception, fore-conception) — In KNS 1919 [GA56-57], fore-cepts are first paired with re-cepts (Rückgriffe), which together reach forth and back into the motivated tendency of life without stilling the stream, as con-cepts do. But in the following semesters, fore-conception naturally assumes both directions of “before.” When joined by Vorhabe (1921) and Vorsicht (1924) to constitute the hermeneutic situation, Vorgriff assumes the prelinguistic function of articulation, and of putting into words what is already had and sighted. [KisielBT]


2. In this paragraph Heidegger introduces the important words ‘Vorhabe’, ‘Vorsicht’, and ‘Vorgriff’. ‘Vorhabe’ is perhaps best translated by some such expression as ‘what we have in advance’ or ‘what we have before us’; but we shall usually find it more convenient to adopt the shorter term ‘fore-having’, occasionally resorting to hendiadys, as in the present sentence, and we shall handle the other terms in the same manner. ‘Vorsicht’ (‘what we see in advance’ or ‘fore-sight’) is the only one of these expressions which occurs in ordinary German usage, and often has the connotation of ‘caution’ or ‘prudence’; Heidegger, however, uses it in a more general sense somewhat more akin to the English ‘foresight’, without the connotation of a shrewd and accurate prediction. ‘Vorgriff’ (‘what we grasp in advance’ or ‘fore-conception’) is related to the verb ‘vorgreifen’ (‘to anticipate’) as well as to the noun “Begriff”. [BTMR]

Submitted on 24.07.2021 11:46
This entry has been seen individually 330 times.

Bookmark to Fark  Bookmark to Reddit  Bookmark to Blinklist  Bookmark to Technorati  Bookmark to Newsvine  Bookmark to Mister Wong  Bookmark to del.icio.us  Bookmark to Digg  Bookmark to Google  Share with friends at Facebook  Twitter  Bookmark to Linkarena  Bookmark to Oneview  Bookmark to Stumbleupon Bookmark to StudiVZ

Powered by XOOPS © 2001-2012 The XOOPS Project