Home
Léxico Filosofia
V Vorgriff
Léxico Filosofia
Category:
Heidegger - Termos originais
Vorgriff
Definition:concepção-prévia [STMSCC]
Vorgriff (der): «manera previa de entender». La manera previa de entender es uno de los tres elementos que, junto con el haber-previo (Vorhabe) y la manera previa de ver (Vorsicht), constituyen la preestructura de la comprensión (Verstehen). Concretamente, la manera previa de entender (o la precognición) es el repertorio conceptual que en cada caso tenemos a nuestro alcance y que inicialmente guía y posibilita toda interpretación, esto es, asume la función de articular y expresar en palabras lo que ya se tiene (Vorhabe) y se ve (Vorsicht). Véanse las entradas hermeneutische Situation (die) y Verstehen (das). [AKJ [GA9], pp. 9, 28; GA59, pp. 34, 35, 128, 130, 128-148, 163 (Dilthey); GA60, pp. 78, 81-83, 128, 269; GA61, p. 179; GA63, p. 16; GA17, p. 116; GA20, pp. 413-417; SZ, p. 150.] [LHDF]
Vorgriff (preconception, fore-conception) — In KNS 1919 [GA56-57], fore-cepts are first paired with re-cepts (Rückgriffe), which together reach forth and back into the motivated tendency of life without stilling the stream, as con-cepts do. But in the following semesters, fore-conception naturally assumes both directions of “before.” When joined by Vorhabe (1921) and Vorsicht (1924) to constitute the hermeneutic situation, Vorgriff assumes the prelinguistic function of articulation, and of putting into words what is already had and sighted. [KisielBT]
2. In this paragraph Heidegger introduces the important words ‘Vorhabe’, ‘Vorsicht’, and ‘Vorgriff’. ‘Vorhabe’ is perhaps best translated by some such expression as ‘what we have in advance’ or ‘what we have before us’; but we shall usually find it more convenient to adopt the shorter term ‘fore-having’, occasionally resorting to hendiadys, as in the present sentence, and we shall handle the other terms in the same manner. ‘Vorsicht’ (‘what we see in advance’ or ‘fore-sight’) is the only one of these expressions which occurs in ordinary German usage, and often has the connotation of ‘caution’ or ‘prudence’; Heidegger, however, uses it in a more general sense somewhat more akin to the English ‘foresight’, without the connotation of a shrewd and accurate prediction. ‘Vorgriff’ (‘what we grasp in advance’ or ‘fore-conception’) is related to the verb ‘vorgreifen’ (‘to anticipate’) as well as to the noun “Begriff”. [BTMR]
Vorgriff (der): «manera previa de entender». La manera previa de entender es uno de los tres elementos que, junto con el haber-previo (Vorhabe) y la manera previa de ver (Vorsicht), constituyen la preestructura de la comprensión (Verstehen). Concretamente, la manera previa de entender (o la precognición) es el repertorio conceptual que en cada caso tenemos a nuestro alcance y que inicialmente guía y posibilita toda interpretación, esto es, asume la función de articular y expresar en palabras lo que ya se tiene (Vorhabe) y se ve (Vorsicht). Véanse las entradas hermeneutische Situation (die) y Verstehen (das). [AKJ [GA9], pp. 9, 28; GA59, pp. 34, 35, 128, 130, 128-148, 163 (Dilthey); GA60, pp. 78, 81-83, 128, 269; GA61, p. 179; GA63, p. 16; GA17, p. 116; GA20, pp. 413-417; SZ, p. 150.] [LHDF]
Vorgriff (preconception, fore-conception) — In KNS 1919 [GA56-57], fore-cepts are first paired with re-cepts (Rückgriffe), which together reach forth and back into the motivated tendency of life without stilling the stream, as con-cepts do. But in the following semesters, fore-conception naturally assumes both directions of “before.” When joined by Vorhabe (1921) and Vorsicht (1924) to constitute the hermeneutic situation, Vorgriff assumes the prelinguistic function of articulation, and of putting into words what is already had and sighted. [KisielBT]
2. In this paragraph Heidegger introduces the important words ‘Vorhabe’, ‘Vorsicht’, and ‘Vorgriff’. ‘Vorhabe’ is perhaps best translated by some such expression as ‘what we have in advance’ or ‘what we have before us’; but we shall usually find it more convenient to adopt the shorter term ‘fore-having’, occasionally resorting to hendiadys, as in the present sentence, and we shall handle the other terms in the same manner. ‘Vorsicht’ (‘what we see in advance’ or ‘fore-sight’) is the only one of these expressions which occurs in ordinary German usage, and often has the connotation of ‘caution’ or ‘prudence’; Heidegger, however, uses it in a more general sense somewhat more akin to the English ‘foresight’, without the connotation of a shrewd and accurate prediction. ‘Vorgriff’ (‘what we grasp in advance’ or ‘fore-conception’) is related to the verb ‘vorgreifen’ (‘to anticipate’) as well as to the noun “Begriff”. [BTMR]
Related site: http://ereignis.hyperlogos.info