Home
Léxico Filosofia
V Verständigkeit
Léxico Filosofia
Category:
Heidegger - Termos originais
Verständigkeit
Definition:entente [ETEM]
entendement [ETEM]
common sense [BTJS]
NT: Verständigkeit : entente, entendement. — Surtout du « On » qui, comme on dit, à toujours l’air entendu. Il ne s’agit pas de l’entendement comme pouvoir, dont H. ne parle pas ici. Ne pas confondre Verständlichkeit : compréhensibilité (ord.), compréhensivité (techn., c’est-à-dire du seul Dasein). [ETEM]
NT: Common sense (Verstandigkeit), 292-294, 299, 309, 329, 342, 395, 406, 422; related to understanding, 147, 315, 387-388; of the they everyday, 260, 269, 281, 288, 296, 311-312; is not ontologically transparent, 388. See also Circumspection; Heedfulness; Interpretation; Understanding; Taking care [BTJS]
O contexto desta passagem deixa claro que Günter Figal tem em vista pelo termo alemão Verständigkeit o grego φρόνησις que normalmente se traduz por prudência. O problema desta passagem é que Verständigkeit possui uma relação direta com Verstehen (compreender) e com Verständnis (compreensão). Para manter esta relação acentuada, sem perder ao mesmo tempo o nexo com o termo prudência, nós optamos pela locução “prudência compreensiva" para traduzir o termo Verständigkeit (N.T.). [Casanova; GFOposi:201]
entendement [ETEM]
common sense [BTJS]
NT: Verständigkeit : entente, entendement. — Surtout du « On » qui, comme on dit, à toujours l’air entendu. Il ne s’agit pas de l’entendement comme pouvoir, dont H. ne parle pas ici. Ne pas confondre Verständlichkeit : compréhensibilité (ord.), compréhensivité (techn., c’est-à-dire du seul Dasein). [ETEM]
NT: Common sense (Verstandigkeit), 292-294, 299, 309, 329, 342, 395, 406, 422; related to understanding, 147, 315, 387-388; of the they everyday, 260, 269, 281, 288, 296, 311-312; is not ontologically transparent, 388. See also Circumspection; Heedfulness; Interpretation; Understanding; Taking care [BTJS]
O contexto desta passagem deixa claro que Günter Figal tem em vista pelo termo alemão Verständigkeit o grego φρόνησις que normalmente se traduz por prudência. O problema desta passagem é que Verständigkeit possui uma relação direta com Verstehen (compreender) e com Verständnis (compreensão). Para manter esta relação acentuada, sem perder ao mesmo tempo o nexo com o termo prudência, nós optamos pela locução “prudência compreensiva" para traduzir o termo Verständigkeit (N.T.). [Casanova; GFOposi:201]
Related site: http://ereignis.hyperlogos.info