
Bestand
Category: Heidegger - Termos originais
Submitter: mccastro
Bestand
dis-ponibilidade [GA7]
réalité, réalité subsistante, subsistance [ETEM]
fonds [GA7]
NT: Subsist, subsistence (Bestehen, Bestand), 7, 153, 216, 284, 288, 303, 333, 348, 352, 420, 430; in a marginal remark: the there is to "perdure" (bestehen) being as such, 42fn. See also Constancy; Persistence; Self-subsistence; Steadfastness; Substance [BTJS]
NT: Bestand : réalité, réalité subsistante. — Les contextes ne permettent pas la confusion avec Realität. Bestand, c’est 1) la réalité au sens du « fonds » irréductible qui constitue un phénomène envisagé en son intégrité; 2) la réalité subsistante de l’être comme fonds, stock. [ETEM]
NT: ‘Über seinen Bestand gibt es weder Kenntnis noch Unkenntnis.’ The earlier editions have ‘Erkenntnis’ where the latter ones have ‘Unkenntnis’. The word ‘Bestand’ always presents difficulties in Heidegger; here it permits either of two interpretations, which we have deliberately steered between: ‘Whether there is any such thing, is neither known nor unknown’, and ‘What it comprises is something of which we have neither knowledge nor ignorance.’ [BTMR]
standing-reserve [QCTechno]
NT: Bestand ordinarily denotes a store or supply as "standing by." It carries the connotation of the verb bestehen with its dual meaning of to last and to undergo. Heidegger uses the word to characterize the manner in which everything commanded into place and ordered according to the challenging demand ruling in modern technology presences as revealed. He wishes to stress here not the permanency, but the orderability and substitutability of objects. Bestand contrasts with Gegenstand (object; that which stands over against). Objects indeed lose their character as objects when they are caught up in the "standing-reserve." [QCTechno]
dis-ponibilidade (tradução Carneiro Leão)
fundo (tradução André Préau)
Na tradução francesa da "Questão da Técnica", o seguinte parágrafo elucida a adoção de "fundo": "Então que espécie de des-encobrimento convém àquilo que se realiza pela interpelação pro-vocante? Aquilo que ser realiza assim é por toda parte compromissado a estar sobre-o-campo no lugar desejado, e a aí se encontrar de tal maneira que possa ser compromissado a sua própria posição-e-estabilidade (Stand). esta posição estável denominamos o "fundo" (Bestand). A palavra diz aqui mais que estoque e coisas mais essenciais. A palavra "fundo" está agora promovida à dignidade de um título (de uma denominação fundamental). Caracteriza nada menos que a maneira pela qual está presente tudo o que é atingido pelo des-encobrimento que pro-voca. O que aí está (steht) no sentido de fundo (Bestand) não mais está em face de nós como objeto (Gegenstand). [GA7]
In this sentence Heidegger has used no less than five words derived from the Indo-European base ‘st?-’ (Cf. English ‘stand’, Latin ‘stare’, German ‘stehen’): ‘Bestand’, ‘Substanz’, ‘Substantialität’, ‘Selbständigkeit’, ‘existierenden’. In each case we have used an English equivalent derived from the same base.
The important word ‘Bestand’, which we have here translated somewhat arbitrarily as ‘subsistence’, and have often handled elsewhere in other ways, corresponds to the verb ‘bestehen’ (‘to subsist’, ‘to remain’, ‘to consist in’, even ‘to exist’ in a broader sense than Heidegger’s). It thus may stand for ‘subsistence’ in the broadest sense, or more particularly for ‘continued subsistence’; and it may also stand for that of which something ‘consists’ – its ‘content’, the whole ‘stock’ of things of which it consists. This is the sense in which Heidegger most frequently uses it, especially in such phrases as ‘der phänomenale Bestand’ (‘the phenomenal content’, ‘the stock of phenomena’).
We have also somewhat arbitrarily translated ‘Selbständigkeit’ as ‘Self-subsistence’, in accordance with our translation of the adjective ‘selbständig’ on H. 291-292. But as we shall see later (H. 322), ‘Self-constancy’ would perhaps be more appropriate. [BTMR:351]
Submitted on: Sat, 24-Jul-2021, 19:48