Bewandtnis

Category: Heidegger - Termos originais
Submitter: mccastro

Bewandtnis

conjuntação [STCastilho] conjuntura [STMSCC] conformidade [Casanova] tournure [EtreTemps] ajustement [ETJA] conjointure [ETFV] relevance [BTJS] involvement [BTMR] NT: Relevance (Bewandtnis, a category), 80, 83-88 (§ 18), 99-100, 103-104,110-112, 117, 123, 129, 140, 144, 148-150, 158, 186, 209, 261, 297, 300, 343, 353-357, 359-361, 364, 368, 412; totality of 84-85,87, 100, 104, 110, 129, 144, 149-150, 158, 186, 210, 297, 359, 364; let things be relevant (Bewendenlassen), 84-87, 110-111, 353-356; context of, 140, 355, 359, 368, 412; relations of, 355, 359, 361, 368; is a character of spatiality, 112. See also Reference; References of "in-order-to"; Significance; Useful thing [BTJS] NT: involve, involvement: *bewenden, *Bewandtnis (ftn. H. 84 ) H. 80 , 83 - 88 (Section 18), 99 f, 103 f, 110 - 112 , 117 , 123 , 129 , 140 , 144 , 148 - 150 , 158 , 186 , 210 , 261 , 297 , 300 , 343 , 353 - 357 , , 359 - 361 , 364 , 368 , 412 [BTMR]


NT: A expressão alemã é um idiotismo. Derivado de wenden Gat. vertere) = virar, voltar, volver, passar, verter, "bewenden", numa construção reflexiva, indica que a situação, o processo ou o movimento de realização já percorreu todo o curso de suas possibilidades de relacionamento, a ponto de se ter instalado num conjunto e, com isso, de dispor do máximo grau de suas virtualidades e recursos. Daí derivou-se o substantivo BEWANDTNIS para designar esse estado de desenvolvimento e evolução. Ser e Tempo reserva esse substantivo para caracterizar o processo ontológico de possibilitação da integração dos diversos modos de ser no mundo. E um termo de estruturação e, por isso, difícil de encontrar correspondentes latinos. Optou-se pela tradução de CONJUNTURA como a mais próxima correspondência. O verbo em sua típica expressão reflexiva - sich bewenden lassen - foi, por conseguinte, traduzido por deixar e fazer em conjunto. [STMSCC:317]
NT: Bewandtnis : tournure. — Surtout § 18. Et non pas « finalité » (!), BW. Ce mot, en effet, correspond au verbe bewenden, lequel entre dans des expressions allemandes dont la traduction impose notre verbe fort expressif « retourner » : 1) mit etwas hat es seine Bewandtnis bei : avec quelque chose (un marteau), il retourne de (marteler) ; 2) bewendenlassen : ord. s’en tenir, en rester à qc., mais ici, techn. : laisser-retourner. La Bewandtnis est donc la tournure de la chose au double sens de ce dont il retourne proprement avec elle dans l’usage, et — par conséquent — du visage le plus concret qu’elle présente. Cf. le grec tropos. [ETEM]
Uma ideia similar é expressada por bewenden e Bewandtnis. Elas vêm de wenden, "virar", mas são atualmente usadas somente em expressões tais como: es dabei bewenden lassen, "deixá-lo seguir seu próprio caminho, i.e., deixá-lo como está", das hat seine eigene Bewandtnis, "isto possui sua própria conjuntura, i.e., isto é uma longa história". Utensílios direcionam-se para ou dispõem-se "em conjunto" com outros utensílios, independentemente de quem os manuseie. Eles seguem seus próprios caminhos e Dasein pode deixá-los fazer isso. Ele não precisa focalizar cada um deles e depois juntá-los como um quebra-cabeça. Ele pode assim "deixar as coisas serem" (GA27, 102ss). Desta forma, Dasein pode estar em um mundo, um mundo contendo entes diferentes daqueles que comprometem a sua atenção. [DH]
Bewandtnis (die): «conformidad». Bewandtnis se relaciona con la expresión verbal bewenden lassen «dejar ser algo», «conformarse». En sentido óntico, bewenden lassen implica dejar ser algo sin interferencia o alteración. En sentido ontológico, remite al uso de instrumentos dejando que los instrumentos sean lo que son. Bewenden lassen es un tipo de sein lassen («dejar ser»): sein lassen se aplica a todos los entes sin restricción, mientras que bewenden lassen se limita a los entes que están a la mano, es decir, los utensilios. En cualquier caso, resulta bastante difícil encontrar una traducción Castellana satisfactoria para el término Bewandtnis. Por ejemplo, el traductor de Los problemas fundamentales de la fenomenología, José Garcia Norro, opta por traducir la familia de conceptos Bewandtnis, Bewandtnisbezug, Bewandtnisganzheit y bewenden lassen por «funcionalidad», «relación funcional» o «relación de funcionalidad», «totalidad funcional» y «dar una función», respectivamente; la traducción de Ser y Tiempo de José Gaos opta por «conformidad», mientras que la de Rivera apuesta por «condición respectiva». En la traducción francesa de François Vezin, se utiliza conjointure, en la inglesa de Stambaugh se recurre a la sóbria expresión relevance (aunque otros traductores ingleses, como Kisiel, proponen interwoundedness, involvement) y, por último, en la versión italiana de Pietro Chiodi revisada recientemente por Franco Volpi, se opta por appagitività y appagamento, mientras que Alfredo Marini se inclina por opportunita. A tenor del glosario de Kisiel, Bewandtnis es un término que Heidegger toma de Emil Lask. En su tesis de habilitación sobre Duns Scoto, (1915) se utiliza para indicar el modo de tratar una materia, el modo de abordar una cuestión, el modo de ver una cosa. En las lecciones de 1925, Prolegómenos para la historia del concepto de tiempo, reemplaza inicialmente Bedeutsamkeit («significatividad») para señalar la postura que hay que tomar de acuerdo con la situación en que vive el otro. En el marco del análisis del mundo circundante llevado a cabo en Ser y Tiempo, la Be-wandtnis señala el estado de funcionalidad y servicialidad de los útiles (Zeug) que están a la mano del Dasein, que es el «por mor de» (Worumwillen) al que remiten en última instancia todos los útiles. Véase también la entrada Worumwillen (das). [GA1, pp. 309, 319; GA20, p. 357; GA24, p. 233; SZ, pp. 83-88, 144, 148, 300, 343, 359, 364.] [LHDF]
Bewandtnis (intentional [orienting] nexus, interwoundedness, circumstanding, standing, bearing, relevance, deployment) - Lask’s alternative word for form already adopted by Heidegger in the habilitation to indicate how a matter is to be taken or viewed. In GA20, it first replaces Bedeutsamkeit to specify the orientation to be taken to an Other in accord with the Other’s state, stand, condition in the context of the world ("where you stand with me"; GA20:357). In GA21, the term is restricted to define the state of functionality, compliance and readiness of handy things. In BT, accordingly, it becomes the very being of handiness. [KisielBT]
A melhor forma de compreender este conceito é certamente a partir da noção de jogo: um bom jogador não é simplesmente alguém dotado de certas características e habilidades vigentes para além do campo de jogo, mas antes de tudo alguém que se mostra como marcado por uma certa qualidade em conformidade com a dinâmica do próprio jogo. O mesmo vale, por sua vez, para o utensílio. É apenas em conformidade com a utilização que ele apresenta a sua constituição própria como bom ou ruim, como adequado ou inadequado, como firme ou instável etc. Exatamente neste sentido, o termo Bewandtnis, que foi acima traduzido por conformidade, também pode ser usado em alemão para designar a qualidade de algo, a sua propriedade ou constituição (N.T.). [Casanova; GFOposi:206]
Nós temos aqui uma segunda possibilidade significativa do termo Bewandtnis (conformidade), que se expressa na locução “sein Bewenden haben lassen”. O sentido desta expressão aponta para a imersão de algo em uma situação e para a sua plena inserção no campo de jogo em questão. Nós deixamos que algo encontre o seu valor situacional e que ele se conforme, assim, a partir deste valor (N.T.). [Casanova; GFOposi:206]
Bewandtnis, which we are translating generically as ‘standing’ (cf. p. 259 below and “On the Way to Being and Time”), when applied specifically to the world ‘around us’ could be translated as the ‘circum-standing’ or (less aptly and perhaps more misleadingly) circumstances. But to bring out the connotations of the employment and disposition of a tool, we are translating it here as deployment. [Kisiel; GA20TK:171]

Submitted on:  Tue, 24-Aug-2021, 08:32