Vernehmen

Category: Heidegger - Termos originais
Submitter: mccastro

Vernehmen

vernehmen captar, perceber [EssaisConf] accueillir, percevoir [ETEM]


Vernehmen o captar a percepção accueil [ETEM] perceiving [BTJS] NT: Perceiving: (Vernehmen), 25, 33-34, 61-62, 67, 94, 96-98, 115, 147, 163, 170-172, 212, 224, 273, 335, 346, 351, 400 (Yorck) (Wahrnehmen), 120, 135-136, 144, 146-147, 149, 181, 217-218, 243, 354, 363 n. 22. See also Intuition; (’just’) Looking [BTJS]
NT: percepção - Vernehmen: Trata-se de um composto de nehmen (tomar) . O prefixo, ver - ajunta ao radical o sentido de intensidade, penetração e profundidade. Dai vernehmen significa: entender, perceber e auscultar. É desse verbo que se deriva a palavra alemã para dizer razão, die Vernunft. [Carneiro Leão; CartaH]
Noein é Vernehmen, combinando seus sentidos de “ouvir, perceber”, e “examinar, interrogar”: um receptivo trazer-para-uma-posição daquilo que aparece, assim como os soldados que se dispõem na retaguarda deixam o inimigo avançar” (GA40, 105. Cf. GA6T1, 528). Parmênides não quer dizer que pensamento e ser são idênticos neste sentido, mas que se copertencem (GA40, 111). Ainda mais tarde, noein é interpretado como in-die-Acht-nehmen [...] [DH:144]
Überall und stets verhält sich der Mensch in solchen Verhaltungen und Haltungen zum Seienden; überall [527] und stets wird das, wozu der Mensch sich verhält, als seiend vernommen. Vernehmen meint hier: im vorhinein als so und so seiend oder auch als nicht und anders seiend nehmen. [GA6T1:474-475] Por toda parte e constantemente, o homem se relaciona em tais comportamentos e posturas com o ente; por toda parte e constantemente, isso com o que o homem se relaciona é apreendido como sendo. Apreender significa aqui: tomar de antemão como sendo desta e daquela maneira ou mesmo como não sendo desta maneira e sendo de outra. [N.T.: Heidegger se vale aqui da direta derivação etimológica do termo Vernunft (razão) em relação ao verbo vernehmen, que significa fundamentalmente “apreender”, “notar”, “perceber”, e que se apresenta para o filósofo como tradução do verbo grego voeiv. O que está em questão nessa passagem é, com isso, uma certa concepção do racional como marcado por um acolhimento do acontecimento do ser. A fim de reservar o termo “percepção” para a tradução de Wahrnehmung, optamos aqui por apreensão, um vocábulo que acentua o caráter receptivo do verbo vernehmen. Para Heidegger, é só no decurso do pensamento moderno que a apreensão (Vernehmen, Vernunft) se transforma em “interrogatório (Verhör) e em jurisdição (Gerichtsbarkeit, per-ceptio)” (NII, 796).] [Casanova; GA6MAC:370-371]
Je retiens ici comme traduction de ce verbe substantivé le mot réception plutôt que le mot perception (traduction appliquée à d’autres substantifs du texte, notamment Wahrnehmung), marquant ainsi que, dans la terminologie de Heidegger, le terme Vernehmen n’a pas le sens de perception « achevée », telle qu’on l’entend habituellement, mais se limite à la phase de réception (« d’accueil », traduction bien venue que choisit E. Martineau) des impressions, avant toute élaboration synthétique que mobilise la visée. Je laisse aux spécialistes le soin d’expliquer le lieu qu’occupe cette réception par rapport à l’appréhension husserlienne et à son « hylétique du senti ». [Auxenfants; ETJA:§6]

Submitted on:  Fri, 04-Mar-2022, 11:59