rechnen

Category: Heidegger - Termos originais
Submitter: mccastro

rechnen

compter reckon Rechnen = avaliação, conta, cálculo recknen = contar, etc. NT: Reckon (rechnen), 284, 293, 333; reckon on, 356, 412-413; r. up, 207, 283, 288-289, 292, 294, 300, 406; r. with: 125, 235, 333, 356, 371, 404, 411-413, 420, 422; take into one’s reckoning, 71, 81, 83, 103, 290, 356, 371, 404-405, 411, 413; time-reckoning, 235, 333, 411-412, 414-418, 418 n. 5; See also Calculating; Estimating [BTJS]


O pensar forma uma hierarquia. No fundo está das rechnende Denken, “o pensamento calculador” ou das Rechnen, “avaliação, conta, cálculo”, de rechnen, “contar etc.”, uma palavra que, junto com compostos tais como berechnen, “calcular”, normalmente recebem em Heidegger um tom negativo. “A cotidianidade [Alltäglichkeit] considera Dasein como um assunto de ocupação simplesmente-dado [Vorhandenheit], isto é, algo dirigido e calculado [verrechnet]. A ‘vida’ [Leben] é um ‘negócio’, quer ela cubra ou não os seus gastos” (SZ, 289). “Pensar no sentido de calcular [Berechnens] [...] subsiste unicamente dentro de um horizonte fixo, dentro de limites, não vistos por esse pensar” (GA6T2, 639). O pensamento do cientista não é tão ofuscado quanto o do comerciário, mas nenhum deles transcende o seu horizonte para refletir sobre ele e sobre o seu próprio pensamento (GA6T1, 372). [DH:142-143]
N.T.: A tradução fica aqui um tanto artificial em função de uma peculiaridade da língua alemã. O alemão faz uma diferença entre contar com algo (rechnen mit), pressupor que algo acontecerá, e contar com algo (rechnen auf), poder estar seguro de algo com base na natureza daquilo com o que contamos. Para acompanharmos essa distinção, optamos por traduzir rechnen auf por “contar com base em”. [Casanova; GA6MAC:623]

Submitted on:  Wed, 28-Jul-2021, 19:29