zunächst und zumeist

Category: Heidegger - Termos originais
Submitter: mccastro

zunächst und zumeist

de saída e na maioria das vezes [Casanova] de prime abord et le plus souvent [ETEM] initally and for the most part [BTJS] Zunächst und zumeist son una pareja común, como "en gran medida", "en general". Más exactamente significan primaria y usualmente. [Dreyfus]


Zunächst, "de início", explica Heidegger, significa, "o modo pelo qual Dasein ´se manifesta´ no um-com-o-outro da publicidade [im Miteinander der Öffentlichkeit], mesmo que ´no fundo´ tenha de fato ´superado´ a cotidianidade". Zumeist significa: "o modo pelo qual Dasein se mostra para todo Homem, não sempre, mas ´geralmente´ na maioria das vezes" (SZ, 380, cf. GA19, 98). Como advérbio zunächst possui duas utilizações comuns: "antes de tudo" (como em "antes faremos isto, depois aquilo") e "por enquanto, temporariamente". É usado ocasionalmente, como preposição, "próximo a", já que vem de nah, "perto, próximo", e nächst, "o mais perto, o mais próximo". Zumeist significa "geralmente, na maior parte das vezes". Nenhuma das duas palavras, no uso comum, sugere "publicidade" ou ser "um-com-o-outro". Nem Heidegger as utiliza invariavelmente desta forma. Aqui ele as relaciona. Relaciona a cotidianidade com aquilo que se faz publicamente e com fazer o que as pessoas fazem na maior parte das vezes, fazer o que se espera que seja feito. Desta forma, a cotidianidade está sujeita ao impessoal e é inautêntica. Ela contrasta com a decisão e o "instante da visão", que escapam da publicidade. [DH]
NT: "initially and for the most part," (zunächst und zumeist), 6 ("at first"), 16, 21, 35 (hide/show), 36, 43, 63, 85, 105, 113, 116, 117, 120, 121, 124-126, 129, 136, 141, 146, 166-167 et passim; as indifference of average everydayness, 16, 43; temporal meaning of phrase, 335, 370. See also Averageness [Durchschnittlichkeit]; Everydayness [Alltäglichkeit]; Indifference [Gleichgültigkeit]; Nearest/farthest [Nähe] [BTJS]
´zunächst´. This word is of very frequent occurrence in Heidegger, and he will discuss his use of it on H. 370 below. In ordinary German usage the word may mean ´at first´, ´to begin with´, or ´in the first instance´, and we shall often translate it in such ways. The word is, however, cognate with the adjective ´nah´ and its superlative ´nächst´, which we shall usually translate as ´close´ and ´closest´ respectively; and Heidegger often uses ´zunächst´ in the sense of ´most closely´, when he is describing the most ´natural´ and ´obvious´ experiences which we have at an uncritical and pre-philosophical level. We have ventured to translate this Heideggerian sense of ´zunächst´ as ´proximally´, but there are many border-line cases where it is not clear whether Heidegger has in mind this special sense or one of the more general usages, and in such cases we have chosen whatever expression seems stylistically preferable. [BTMR]
Zunächst und zumeist: «inmediata y regularmente». La locución adverbial «inmediata y regularmente» expresa el modo de ser del Dasein en la cotidianidad gobernada por el dominio del uno público (das Man). [LHDF]

Submitted on:  Fri, 23-Jul-2021, 14:26