Selbstverständlichkeit

Category: Heidegger - Termos originais
Submitter: mccastro

Selbstverständlichkeit

évidence [Q12, SZ] obviousness [BT] NT: Obviousness, Self-evidence (Selbstverständlichkeit), 2, 4, 21-22, (of what is handed down), 28, 49-50, 55, 59, 74, 92, 93 + fn, 115-116, 121, 132, 150, 170, 188-189, 219, 277, 286, 311, 320 n. 19, 332, 334, 351, 354, 358, 371, 387, 407; "matter of course," 75, 81, 160; the "business of philosophers" is the questionability of all, 4, 23, 219-220, 334. See also Absorption; Dwelling; Familiarity; Nearest/farthest; Uncanniness; Understanding of being [BT] NT: Nous traduisons Selbstverständlichkeit par évidence. II importe toutefois de remarquer que, dans la langue de Heidegger, le terme comporte une nuance très nettement péjorative, qu’il n’a pas en français. Heidegger l’emploie toujours pour désigner les évidences prétendues du sens commun qui se donnent comme telles, à raison de l’incapacité même du sens commun à poser un problème authentique. [Q12 162]


Na tradução francesa de SOBRE A ESSÊNCIA DA VERDADE, Vom Wesen der Wahreit, os tradutores Alphonse de Waelhens e Walter Biemel, escolhem o termo "evidência", ressaltando no entanto, "que na língua de Heidegger, o termo comporta uma nuance claramente pejorativa, que não tem em francês. Heidegger o emprega sempre para designar as evidências pretendidas do senso comum que se dão como tais, devido à incapacidade mesmo do senso comum de colocar um problema autêntico. Na tradução brasileira de Ernildo Stein, também se adota o termo "evidência".

Submitted on:  Sat, 17-Mar-2012, 10:48