
being, entity, entities, something which is [BTRM] étant [ETEM] ente [STMSCC] ’". . . was einer am Seienden erfasst"’. The word ‘Seiendes’, which Heidegger uses in his paraphrase, is one of the most important words in the book. The substantive ‘das Seiende’ is derived from the participle ‘seiend’ (see note 1, p. 19), and means literally ‘that which is’; ‘ein Seiendes’ means ‘something which is’. There is much to be said for translating ‘Seiendes’ by the noun ‘being’ or ‘beings’ (for it is often used in a collective sense). We feel, however, that it is smoother and less confusing to write ‘entity’ or ‘entities’. We are well aware that in recent British and American philosophy the term ‘entity’ has been used more generally to apply to almost anything whatsoever, no matter what its ontological status. In this translation, however, it will mean simply ‘something which is’. An alternative translation of the Latin quotation is given by the English Dominican Fathers, Summa Theologica, Thomas Baker, London, 1915: ‘For that which, before aught else, falls under apprehension, is being, the notion of which is included in all things whatsoever a man apprehends.’ [BTMR:22]