
Vorlaufen
Category: Heidegger - Termos originais
Submitter: mccastro
Vorlaufen
antecipação [STMSCC]
devancement [ETEM]
anticipation [BTJS]
O primeiro capítulo da Segunda Secção do SZ, que abre verdadeiramente o acesso a uma fenomenologia da temporalidade — o que a análise do Cuidado [Sorge] apenas tinha esboçado — é consagrado ao ser-para-a-morte [Sein zum Tode]. O tema deste é simples: apenas na relação com a sua morte [Tod] pode o Dasein captar a sua temporalidade [Zeitlichkeit] própria. Esta relação positiva — por oposição à fuga [Flucht] perante a morte que sob vários aspectos caracteriza a atitude da Gente [das Man] — é denominada vorlaufen, «antecipação». Que significa este movimento de «ir à frente» da morte? Não é nem um «pensamento da morte», nem uma procura da morte efectiva, mas uma maneira do Dasein se aproximar da sua possibilidade extrema, última, «inultrapassável», porque para lá dela não existirão outras. Esta pura possibilidade [Möglichkeit], a de deixar de existir, não podería, nota Heidegger, ser interpretada como uma falta [Fehlend], uma parte a acrescentar ainda ao Dasein para que ele se torne completo. Pois quando esta possibilidade esgota, o Dasein deixa de ser o seu «aí».
Como é possível esta antecipação da morte? Que significa «praticamente», visto que não se trata de uma especulação sobre a morte, de preservar uma possibilidade como possibilidade, de a alcançar sem a efectuar? A Verlaufen não supõe já a noção do próprio [Eigentlichkeit]]? Caminhar à frente da «minha» morte não será projetar [entwerfen] o meu Dasein como limitado, finito? Não é a «minha morte» apenas uma outra palavra para designar a finitude [Endlichkeit] da minha temporalidade cujo horizonte futuro é indeterminado? O ser-para-a-morte não será, além do mais, um nome para a vontade [Wille] de auto-possessão, de auto-apropriação do Dasein? Poderá esta vontade ser satisfeita? [HEH:31-32]
Nota da Tradutora: A regência alemã acentua expressamente o movimento, o direcionamento. Dessa forma, explicita um modo de ser que se caracteriza, essencialmente, por dirigir-se para. De acordo com o caráter prevalente do português, esta explicitação se exprimiu implicitamente através do adjunto adnominal. [STMSCC]
Vorlaufen liberta não apenas para a morte, mas também para as possibilidades antes da morte, minhas próprias possibilidades, não as trivialidades cotidianas ou a seleção que o impessoal me oferece (SZ, 264). Ele nos torna uma pessoa completa e auto-suficiente. [DH]
Vorlaufen (das), vorlaufen: «adelantarse» (el), «adelantarse» o «precursar». Heidegger utiliza la expresión Vorlaufen por primera vez en la conferencia de 1924, El concepto de tiempo, para indicar el adelantarse del Dasein a su haber-pasado (Vorbei). En el tratado homónimo del mismo año, ya se habla de un adelantarse a la posibilidad más extrema de la muerte. En las lecciones del semestre de verano de 1925 y en Ser y tiempo, Vorlaufen representa la forma de realización propia del futuro en que el Dasein toma conciencia de su haber-pasado y asume la posibilidad de la muerte. Con respecto a las diferentes opciones de traducción, la solución «adelantarse» presenta algunas ventajas frente a otras opciones como «anticipar», «anticipación» y «precursar». A juzgar por la definición del Diccionario de uso del español de María Moliner, el término «anticipar» —que significa «hacer una cosa o fijar una fecha para hacerla antes de lo previsto; llegar o hacer lo que se expresa antes de que ocurra una cierta cosa o antes de que lo que haga otro»— puede llevar a pensar Vorlaufen como la anticipación de un plan de acción prefijado racional y pragmáticamente por un sujeto en lugar de un avanzar hacia el horizonte abierto y finito del Dasein, es decir, de un precursar la posibilidad ontológica de la muerte. En el contexto heideggeriano, preferimos utilizar la expresión «adelantarse» en el sentido que ofrece María Moliner de «ir hacia delante», «avanzar», «estar situado delante de lo que se expresa»; por cierto, un sentido muy próximo también al de «precursar» que «se aplica a lo que anuncia o inicia algo que tiene su completo desarrollo posteriormente». En cualquier caso, hay que tener clara la diferencia entre el hecho de adelantarse hasta un acontecimiento futuro como el fenómeno singular, cierto, inminente e irrepetible de la propia muerte y la acción de anticiparse a una situación con un plan racionalmente diseñado. La muerte, como se señala en el tratado El concepto de tiempo y en otros textos del mismo período, sobreviene de una manera repentina y súbita, es decir, se caracteriza por su total indeterminación. De ahí la imposibilidad de planificar una estrategia que se anticipe a la muerte; se trata, más bien, de tomar conciencia de esta posibilidad extrema, de asumirla propiamente en cuanto tal e integrarla como un elemento más de la vida humana. En definitiva, en este adelantarse hasta la posibilidad de la muerte se hace patente la radical finitud de la propia existencia. Asimismo, la situación límite de la muerte, al igual que otras situaciones límite, como la angustia con que Heidegger estaba familiarizado a través de su lectura del libro de Karl Jaspers Psicología de las concepciones del mundo, adquiere aquí una relevancia ontológica central como movimiento que se opone a la caída en el uno público. En este sentido, en el adelantarse se manifiesta la realización auténtica del futuro que permite al Dasein volver sobre su pasado. Además de Vorlaufen, como modo propio de encarar el futuro, encontramos Gewärtigen («esperar», «estar a la espera») que caracteriza el futuro impropio. Véanse también las entradas Zukunft (die), zukünftig sein y Zeitigung (die), zeitigen. [BZ, pp. 17-18; GA64, pp. 52 (posibilidad extrema), 54 (poner al descubierto el haber-pasado), 55, 56 (estar-resuelto), 57-59 (ser-futuro), 60, 61 (ser futuro-pasado-presente), 64 (llegar a ser), 81, 82 (propiedad del ser); SuZ, pp. 262-266.] [LHDF]
Vorlaufen (forerunning, running ahead) — First in July 1924 (BZ [GA64] 17ff.) as Dasein’s forerunning to its “bygone” (Vorbei) before it is becomes a forerunning of “my death” in SS 1925 [GA20]. The limit situation of death itself is first made ontologically central as a facticity in SS 1922 [GA62] before its “seizure” becomes the countermovement to the “pendency” of falling in Oct. 1922. [KisielBT]
1. Throughout this sentence Heidegger uses words derived from the verb ‘laufen’, ‘to run’. Thus, ‘in running its course’ represents ‘in seinem Verlauf’, ‘ “its course” has been completed’ represents ‘es “seinem Lauf” vollendet hat’; ‘continuing’ represents ‘fortlaufende’. [BTMR:287]
3. ‘...Vorlaufen in die Möglichkeit.’ While we have used ‘anticipate’ to translate ‘vorgreifen’, which occurs rather seldom, we shall also use it – less literally – to translate ‘vorlaufen’, which appears very often in the following pages, and which has the special connotation of ‘running ahead’. But as Heidegger’s remarks have indicated, the kind of ‘anticipation’ which is involved in Being-towards-death, does not consist in ‘waiting for’ death or ‘dwelling upon it’ or ‘actualizing’ it before it normally comes; nor does ‘running ahead into it’ in this sense mean that we ‘rush headlong into it’. [BTMR:306]
1. ‘Die gewisse Möglichkeit des Todes erschliesst das Dasein aber als Möglichkeit nur so, dass es vorlaufend zu ihr diese Möglichkeit als eigenstes Seinkönnen für sich ermöglicht.’ While we have taken ‘Die gewisse Möglichkeit des Todes’ as the subject of this puzzling sentence, ‘das Dasein’ may be the subject instead. The use of the preposition ‘zu’ instead of the usual ‘in’ after ‘vorlaufend’ suggests that in ‘anticipating’ the possibility of death, Dasein is here thought of as ‘running ahead’ towards it or up to it rather than into it. When this construction occurs in later passages, we shall indicate it by subjoining ‘zu’ in brackets. [BTMR:309]
Vorlaufen. La traducción convencional, "anticipar", suena demasiado intencionalista. Además, tiene connotaciones de mirar esperanzadamente o esperar algo. Como en el caso de otras nociones no intencionalistas como el hacia-el-cual, necesitamos un término técnico y utilizaremos simplemente la traducción literal prever (forerun). [Dreyfus]
Submitted on: Sun, 01-Aug-2021, 14:23