zeitigen

Category: Heidegger - Termos originais
Submitter: mccastro

zeitigen

temporaliser [EtreTemps] Zeitig, " que acontece no tempo certo", por conseguinte, " oportuno", deu origem a zeitigen, "deixar/fazer amadurecer, levar à maturidade, realizar, produzir". Seu parentesco com Zeit perdeu-se no alemão comum, mas Heidegger o recupera, usando (sich) zeitigen no sentido de "produzir (a si mesmo) no tempo, improvisar, temporalizar (a si mesmo)". Seu significado fundamental é "produzir" e não "cronometrar". Heidegger também não utiliza o verbo zeiten, que possui aproximadamente este significado. Ele se aplica, neste sentido especificamente heideggeriano, à temporalidade ("A oportunidade temporaliza, ela temporaliza possíveis modos de si mesma" (SZ, 328)); a aspectos da temporalidade ("o horizonte de um presente temporaliza a si mesmo" (SZ, 365)); e a Dasein: "à medida que Dasein temporaliza a si mesmo, um mundo também é" (SZ, 365)). Duas ideias subjazem a tais locuções: 1. As coisas diferem em seu ser ou natureza; para evitar homogeneizá-las do modo tradicional, deveríamos atribuir-lhes diferentes palavras: "O tempo não possui o modo de ser de nada mais; o tempo temporaliza" (GA21, 410). 2. Algumas "coisas" em particular não são entidades, objetos ou substâncias: Dasein, embora seja uma entidade, é uma entidade peculiarmente ativa, mais como o fogo do que como uma pedra. A temporalidade não é uma entidade, um recipiente ou uma substância, é mais como uma atividade: "A temporalidade não ‘é’ absolutamente uma entidade. Ela não é~, ela temporaliza a si mesma" (SZ, 328). [DH]


2. ‘Zeitlichkeit kann sich in verschiedenen Möglichkeiten und in verschiedener Weise zeitigen.’ In ordinary German the verb ‘zeitigen’ means ‘to bring about’ or more strictly, ‘to bring to maturity’; this is how we have translated it in the earlier portions of this work. In the present section, however, and in those which follow, Heidegger is exploiting the etymological connection of ‘zeitigen’ with such words as ‘Zeit’ (‘time’) and ‘Zeitlichkeit’ (‘temporality’); we have accordingly ventured to translate it as ‘to temporalize.’ We have already called attention to earlier passages (H. 122, 178) where ‘zeitigen’ has been changed to ‘zeigen’ in the later editions. If these changes are not simple misprints, they may indicate a deliberate intention to avoid the use of this verb in any sense but the special one here introduced. (Contrast H. 152, where no such correction has been made.) [BTMR:351-352]

Submitted on:  Sat, 24-Jul-2021, 19:49