
Je reprends chez Jean-François Courtine cette expression heureuse, qui me semble plus adéquate que la traduction [de vorläufig] par « provisoire », et ce dans la mesure où ce n’est pas l’analytique du Dasein qui serait provisoire, mais la place qu’elle tient, à ce moment de la méditation heideggerienne, dans l’ensemble que constitue pour lui la question en quête de l’Être, c’est-à-dire, au final, le sens de ‘être’ comme tel. L’expression signifie le fait de précéder et d’annoncer quelque chose que l’analyse prépare, à savoir la deuxième partie du traité. La traduction par « avant-courrier » paraît donc bien mieux appropriée. [Auxenfants; ETJA]