Lexikon
Category:
Heidegger - Termos originais
das Man
Definition:le On
the They
Das Man. Lleva a error traducirlo por "la Gente" (the They), como si nosotros no fuéramos parte de Das Man. [Dreyfus]
NT: They, the (das Man), 114, 126-130, 138, 167, 170, 174-179, 184-185, 188-190, 192-195, 222, 224, 252-255, 257-258, 260, 263, 266-268, 270-274, 277-278, 287-289, 292,296-300, 307-309, 312, 315, 318, 322, 331-332, 371, 383, 387, 390-391, 395, 424-425; publicness of 138, 188, 190, 192, 252-253, 271, 277-278; common sense of, 260, 288, 292, 296, 309, 312, 387, 395; way things have been interpreted by, 190, 252, 258, 273, 309, 331; idle talk of, 174, 252-255, 277-278, 296; ambiguity of, 174; tranquillization by the they, 177, 195, 254; being-with-one-another in, 175; everyday being-one´s-self and, 126-130 (§ 27), 252; inauthentic being (or existence) in, 178-179, 367; authentic being-one´s-self as a modification of, 267-268, 277; absorption in, 167, 175, 184, 189, 222, 270, 315; lostness in, 175, 177, 189, 253, 268, 271, 274, 287, 289, 297, 299, 307-308, 383, 390; listening away to, 271; fleeing into, 322; falling and, 135, 189, 277, 287, 331; as hero, 371; as determining one´s attunement, 170, 177, 254; passing over, 273; the they and the call, 296; and resoluteness, 299, 307; and the situation, 300; and retrieve, 391; and death, 252-255, 257, 263, 266, 424-425; and time, 411, 425 [BTJS]
1. ‘Das Man’. In German one may write ‘man glaubt’ where in French one would write ‘on croit’, or in English ‘they believe’, ‘one believes’, or ‘it is believed’. But the German ‘man’ and the French ‘on’ are specialized for such constructions in a way in which the pronouns ‘they’, ‘one’, and ‘it’ are not. There is accordingly no single idiomatic translation for the German ‘man’ which will not sometimes lend itself to ambiguity, and in general we have chosen whichever construction seems the most appropriate in its context. But when Heidegger introduces this word with a definite article and writes ‘das Man’, as he does very often in this chapter, we shall translate this expression as ‘the “they” ’, trusting that the reader will not take this too literally. [BTMR]
NT: They, the (das Man), 114, 126-130, 138, 167, 170, 174-179, 184-185, 188-190, 192-195, 222, 224, 252-255, 257-258, 260, 263, 266-268, 270-274, 277-278, 287-289, 292,296-300, 307-309, 312, 315, 318, 322, 331-332, 371, 383, 387, 390-391, 395, 424-425; publicness of 138, 188, 190, 192, 252-253, 271, 277-278; common sense of, 260, 288, 292, 296, 309, 312, 387, 395; way things have been interpreted by, 190, 252, 258, 273, 309, 331; idle talk of, 174, 252-255, 277-278, 296; ambiguity of, 174; tranquillization by the they, 177, 195, 254; being-with-one-another in, 175; everyday being-one´s-self and, 126-130 (§ 27), 252; inauthentic being (or existence) in, 178-179, 367; authentic being-one´s-self as a modification of, 267-268, 277; absorption in, 167, 175, 184, 189, 222, 270, 315; lostness in, 175, 177, 189, 253, 268, 271, 274, 287, 289, 297, 299, 307-308, 383, 390; listening away to, 271; fleeing into, 322; falling and, 135, 189, 277, 287, 331; as hero, 371; as determining one´s attunement, 170, 177, 254; passing over, 273; the they and the call, 296; and resoluteness, 299, 307; and the situation, 300; and retrieve, 391; and death, 252-255, 257, 263, 266, 424-425; and time, 411, 425 [BTJS]
1. ‘Das Man’. In German one may write ‘man glaubt’ where in French one would write ‘on croit’, or in English ‘they believe’, ‘one believes’, or ‘it is believed’. But the German ‘man’ and the French ‘on’ are specialized for such constructions in a way in which the pronouns ‘they’, ‘one’, and ‘it’ are not. There is accordingly no single idiomatic translation for the German ‘man’ which will not sometimes lend itself to ambiguity, and in general we have chosen whichever construction seems the most appropriate in its context. But when Heidegger introduces this word with a definite article and writes ‘das Man’, as he does very often in this chapter, we shall translate this expression as ‘the “they” ’, trusting that the reader will not take this too literally. [BTMR]
Related site: https//ereignis.hyperlogos.info

Print This
Email to a friend













